FANDOM


Дружба — це диво, частина 1 Редагувати

Дружба — це диво, частина 2 Редагувати

  • На початку серії, коли Відьма з місяця вже відчуває свою перемогу, Мер кричить "Схопіть його!" ("Seize her!"), на що Відьма з місяця відповідає "Геть від мене!" ("Stand back, you fools!"). Це відсилання до мультфільму Спляча красуня 1959 року студії Дісней, коли зла відьма Малефісента накладає закляття на принцесу і зникає.
  • У оригінальній озвучці під час сутички з Мантікором Еплджек вигукує "YEE-HAW! Git along, little dogie.", відсилаючи до старої ковбойської пісні Git Along, Little Dogies.
  • Сцена, де Флаттершай витягує шип з лапи мантікора, ймовірно, списана з легенди про Андрокле.
  • Голосіння морського змія "О, що це за світ, що за світ?" ("What a world! What a world!") - відсилання до книги Дивовижний чарівник з країни Оз.
  • Мітки Темноблискавок нагадують емблему байкерського клубу Ангели пекла.
  • При активуванні елементів гармонії очі Твайлайт починають світитися на подобу Аватара.
  • Звук на початку райдужної хвилі схожий на "Transporter Energize" з серіалу star trek.
  • В кінці серії магія елементів гармонії огортає Відьму з місяця райдужною хвилею. Сцена нагадує аналогічну з My Little Pony 1984 року Rescue at Midnight Castle, де Меган вражає Тірека схожим чином. З того ж мультсеріалу запозичені сцени переходу вируючої річки і кволого мосту.
  • В кінці серії на Луну надягають вінок із червоних і білих троянд, можливо, отсилаючись до війни Червоної та Білої троянди, що символізує примирення.

Зайвий квиток Редагувати

  • Назву серії (Ticket Master) гра на американську компанію Ticketmaster, яка торгує квитками.
  • Сюжет з золотим квитком і вибором компаньйона схожий з фільмом Чарлі і шоколадна фабрика.
  • В епізоді Рейнбоу Деш називає один із своїх трюків "The Buccaneer Blaze". Історично, buccaneers (буканьєри) - пірати, які нападали на іспанські кораблі в XVII столітті. Пізніше слово стало означати жорстокість і безглуздість.
  • Мрії Реріті нагадують бал з фільму-мюзиклу "My Fair Lady".
  • Фраза Флаттершай в її мріях "Loons and Toucans and Bitterns, oh my!" ("Там є гагари, тукани і бугаї") перефразована "Lions and Tigers and Bears, oh my!" з книги "Дивовижний чарівник з країни Оз".
  • Коли Реріті закінчує наряджати Спайка, фоном звучить мелодія, яка виконується на клавесині. Це инвенция №8 фа-мажор Йоганна Себастьяна Баха (J. S. баха добре s Two-Part Invention in F major, BWV 779), транспонована до мі-мажор.
  • Флаттершай наспівує мелодію з заставки серіалу, коли Твайлайт бачить, що вона прибирається в бібліотеці.
    • Сама сцена нагадує прибирання в Диснеївській Білосніжку.
  • Коли Твайлайт і Спайк тікають від натовпу поні, звучить музика стилізована під саксофонну мелодію з шоу Бенні Хілла. Зазвичай ця мелодія звучала в кінці шоу, при прискореної сцені погоні.
  • Режисер мультсеріалу, Джейсон Тіссен (Lorna Thiessen), вважає, що образ Дивоблискавок народився під враженням від льотної групи "Блакитні Ангели". Назва ж відсилає до пілотажної групи Thunderbirds.
  • Сюжет серії нагадує такий з "And the Winner Is..." мультсеріалу My Little Pony Tales (1992).

Яблучний сезон Редагувати

  • При розмові з Великим Макінтошем Еплджек запитує "Are you sayin' my mouth is makin' promises my legs can't keep?", можливо, відсилаючи до фрази "Your Ego Is Writing Cheques Your Body can't Cash" з фільму Кращий стрілець.
  • Фраза Еплджек при загоні корів "Come on, little dogies!" відсилається до пісні Git Along, Little Dogies.
  • Корова говорить з акцентом, характерним для жителів штату Вісконсін. Цей штат знаменитий своєю молочною продукцією і одним з його символом є молочна корова.
  • В черговий раз зайшовши на ферму Твайлайт говорить "AJ, think you're б'ється серцем a dead tree...". Це пародія на вираз "б'ється серцем a dead horse", що означає робити непотрібну роботу, витрачати час даремно.
  • Сцена, коли кролики вриваються в місто і "камера" від'їжджає вгору, показуючи поні, що лежить серед біжачого натовпу, є відсиланням до мульфильму Король лев, коли Муфаса гине від копит антилоп.
  • Під час навали кроликів фонова поні Роза вимовляє "The horror, the horror..." ("Жах, який жах". Це відсилання до повісті Джосефа Конрада Серце Пітьми (1899), экранизованной в 1979 році, Апокаликсис сьогодні.
  • Ідея нападу на провінційне містечко кроликів могла бути запозичена з фільму Night of the Lepus.
  • Фраза Еплджек "how do you like them apples?" є риторичним питанням, покликаним зазвичай висміяти ситуацію або затвердити невдоволення.

Пихатий грифон Редагувати

  • Грифони вважалися символом панування над землею і небом, уособлювали гордість і зарозумілість.
  • Назва епізоду (Griffon the Brush Off) є грою слів на вираз "given the brush off", що означає небажання слухати (рада) або вірити у що-небудь, не брати що-небудь серйозно.
  • Невеликі короткі стрибки Пінкі Пай, коли вона женеться за Рейнбоу Деш, в точності такі ж як у Pepe le Pew з мультиків Looney Tunes. Музична тема Пінкі в ці моменти також стилізована під Looney Tunes.
  • Спайк наспівує мелодію з заставки мультсеріалу, коли забирає сувої з ратуші.
  • Коли Гільда стикається з Флаттершай, вона кричить "i'm walkin' here!" ("Тут я йду."). Це відома фраза з фільму Опівнічний ковбой.

Вихваляння Редагувати

  • Назва епізоду (Boast Busters) є відсиланням до франшизі Мисливці за привидами(Ghostbusters).
  • У серії вперше з'явився Містер Грінхувз. Його ім'я (Greenhooves) натяк на вираз "green thumb", ознающему талант до роботи з рослинами.
  • Тріксі називає себе "Велика і Могутня Тріксі!" (The Great and Powerful Trixie), що є посиланням на "The Great and Powerful Oz" з "The Wizard of Oz".
  • Імена приятелів Сніпс і Снейлс є відсиланням до дитячого віршика "What Are Little Boys Made Off?". *Виклик Тріксі "Все, що ви зробите, я можу зробити набагато краще." ("anything you can do I can do better"), кинутий Понівілю, перегукується з однойменною піснею з бродвейського мюзиклу 1946 року Annie Get Your Gun.
  • Згаданий Тріксі Хуфінгтон, ймовірно, відсилає до популярного в США новинному сайту The Huffington Post.
  • Згадані Тріксі Урса старший і молодший уособлюють сузір'я Велика і Мала ведмедиця відповідно.
  • Діалог Сніпса і Снейлса ("ти подумав про те ж, про що подумав я?") перед походом у Темний ліс за Урсой майже в точності копіює діалог ("Ти думаєш про те ж, про що і я?"), що відбувається в кожній серії між Пінкі і Брейном в однойменному мультсеріалі.

Дракон Редагувати

  • Коли головні героїні збираються, звучить музика, схожа з темою з телесеріалу Команда «А».
  • Коли Флаттершай чує хропіння дракона, її паралізує і вона падає. У цей момент можна почути мекання кози. Це натяк на реакцію деяких порід кіз і овець при сильному переляку.
  • Те, як Реріті намагалася вмовити дракона, нагадує сцену між Більбо і Смаугом з книги Хоббіт, або Туди і назад.
  • Костюм Пінкі Пай, що входить в печеру, схожий з тілом Даффі Дака з мультфільму Duck Amuck.

Піжамна вечірка Редагувати

  • Назву книги, якою керується Твайлайт, "Slumber 101: All you've Ever Wanted to Know About Slumber Parties But Were Afraid to Ask (""Піжамна вечірка. Все, що ви хотіли знати про піжамної вечірці, але боялися запитати"), є відсиланням до книги "Everything You Always Wanted to Know About Sex (But Were Afraid to Ask) та комедійного шоу, заснованому на ній.
  • Твайлайт починає свою страшну історію з фрази "Одного разу, темної-темної ночі, був шторм" ("It was a dark and stormy night"), також як і Бульвер-Літтон почав свій роман "Paul Clifford."Страшна історія Твайлайт оповідає про коня без голови, що є відсиланням до вершникові без голови (Headless Horseman), персонажу з європейського фольклору.
  • Оригінальна назва епізоду "Look Before You Sleep" - гра на вираз "look before you leap", близьке за змістом приказці "сім разів відміряй, один раз відріж".
  • Фраза Еплджек "...And that, my friends, is what we call gettin' 'er done" відсилає до коронної фрази ("gettin' 'er done") Ларрі-кабельника з комедійного шоу Blue Collar Comedy.

Зовнішність оманлива Редагувати

  • Оригінальна назва епізоду "Bridle Gossip", можливо, є відсиланням до термінів "idle gossip" ("порожня плітка") або "gossip's bridle" ("вуздечка пліткарки"), також відома як "scold's bridle" (так звана маска ганьби) - простий пристрій для покарань за грубість у громадських місцях.
  • Коли "прокляття" торкнулося подруг, шерсть Реріті стала схожа на шерсть собак порід комондор або кулі.
  • В цей же час Спайк в оригінальній озвучці називає Еплджек "appletini" ("Мініепл" в українському варіанті), що також як і її справжнє ім'я є маркою алкогольного напою.
  • В оригінальній озвучці рослина, пожартувавша над головними героїнями, називалося "Poison joke", що є співзвучним з назвою реальної рослини poison oak (отруйний дуб). В українському варіанті його назвали "отруйний сміхотун".
  • Образ Зекори та її оселі містить кілька елементів, що натякають на племена і народи Африки:
    • Слово "зекора" колись використовувалося народом Оромо для позначення зебр.
    • Кільця на шиї носили жінки у деяких племенах Південної Африки.
    • Її співи стилізовані під суахілі.
    • Маски в її будинку нагадують атрибути шаманів Західної Африки.
  • Коли Зекора повертається в Понівіль, одна з поні в англійській озвучці вигукує "The horror, the horror!". Та ж репліка була в серії Яблучний сезон.
  • В кінці серії головні героїні приймають ванну, нагадує класичний офуро.

Нашестя Редагувати

Зимове прибиранняРедагувати

  • Суботник, який проводиться в Понівілі, натякає на весняне прибирання - традицію приводити будинок в порядок після зими.
  • Сцена з невдалими спробами Твайлайт встати на ковзани, нагадує аналогічну з мультфільму Бембі.
  • Сцена, де Твайлайт лякається змій, з'явилася з міфу, який говорить, що всі коні бояться змій.
  • Сцена зі Спайком, заснувшим на крижині, відсилає до фільму Фрикадельки, де сплячого директора табору залишили плавати на платформі серед озера.

В очікуванні відзнак Редагувати

  • Оригінальна назва епізоду "Call of the Cutie" є відсиланням до вислова "call of the duty" ("почуття боргу") або до назви роману Джека Лондона "Call of the Wild" ("Поклик предків"), що розповідає історію пса, який шукає своє призначення і шлях.
  • В оригіналі свято Даймонд Тіари називався "cute-ceañera", що є відсиланням до свята в країнах латинської Америки, Кинсеаньера (ісп." Quinceañera)", влаштовується при досягненні дівчатками 15-річного віку.
  • Фраза Еплджек в оригінальній озвучці "y'all come back now! Y'hear?" ("Приходьте до нас ще!") взята з фіналу головної теми комедійного серіалу "The Beverly Hillbillies."
  • Тенісист Маттен-Чопс є поні-версією Андре Агассі на початку кар'єри.
  • Вид молодий Чірайли на фото схожий з образом персонажів мультсеріалу Jem and the Holograms.
  • Вид фотографій характерний для апаратів фірми Polaroid.

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Відвідайте інші вікіпроекти на Вікія!

Випадкова вікі